entrusting — перевод на русский

Варианты перевода слова «entrusting»

entrustingдоверять

I entrust it to you, Madame.
Я доверяю его вам, Мадам.
I entrust you with this important project.
И я доверяю Вам его защиту.
I entrust all the preparations to these guys.
Я доверяю всю подготовку этим ребятам.
I am entrusting you with my firstborn.
Я доверяю тебе свою старшую.
I entrust my... health to your healing hands.
Я доверяю своё здоровье... твоим исцеляющим рукам.
Показать ещё примеры для «доверять»...
advertisement

entrustingпоручаю

I entrust them to you.
Я поручаю их тебе.
I entrust you with them.
Я поручаю их тебе.
She is precious, and I entrust her to you.
Она драгоценна, И я поручаю ее вам.
Regarding your case, I entrusted everything to him...
Относительно твоего случая, я поручаю всё ему...
I entrust this.
Я поручаю это.
Показать ещё примеры для «поручаю»...
advertisement

entrustingдоверил

To a small boy... the Red Beard had entrusted a big message... upon which many lives depended.
Рыжая Борода... доверил мальчику важное сообщение... от которого зависели жизни многих людей.
He entrusted it to me before the battle.
Он доверил мне его перед сражением.
I work for Mr. EH Harriman of the Union Pacific Railroad, and he entrusted me...
Я работаю на мистера Харримана из Юнион Пасифик, и он доверил мне...
I entrusted you with a Mohammed, Madame, not a Moishe.
Я доверил вам Мохаммеда, мадам, а не Мойше.
Eleven years ago I entrusted you with a Muslim son, with a three year old muslim boy, named Mohammed!
Одиннадцать лет назад я доверил вам мусульманского мальчика трех лет, по имени Мохаммед.
Показать ещё примеры для «доверил»...
advertisement

entrustingпоручил

Tell me, Father, what if he had made it back from Germany too, instead of just his wife that Jewish friend of yours who entrusted you with everything, what would you be today?
Скажи мне, папа, что бы ты делал, когда вернулся из Германии, как твой еврейский друг, который поручил тебе все. Кем бы ты был сегодня?
Besides, Bechler entrusted us with selling the document and prior unknown video materials related to this attempt by auction.
Бехлер поручил нам продажу документа и ранее неизвестных киноматериалов.
He promised to come back one day... and he entrusted the boat to us until then.
Он обещал вернуться однажды... и поручил нам лодку на это время.
I need the papers I entrusted to you.
Мне нужны бумаги, что я поручил тебе.
Anna, your father has entrusted me with your well-being, and I take that role very seriously.
Анна, твой отец поручил мне заботиться о твоем благополучии, и я очень серьезно отношусь к этому.
Показать ещё примеры для «поручил»...

entrustingвверяю

My daughter, I must now entrust you to your husband...
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here.
Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей.
When I pass away someday, you will be entrusted with my remains.
Однажды я умру, я вверяю тебе свои останки.
I am entrusting them to you.
Я вверяю их тебе.
I entrust my children to you, their uncle and aunt.
Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
Показать ещё примеры для «вверяю»...

entrustingдоверена

We have been entrusted with a duty of care for this delicate tot.
Нам доверена ответственность за эту нежную малышку.
A branch of the United States government, Entrusted with the safety of us all?
Ветви правительства США, которой доверена наша общая безопасность?
You shook his hand and told him the design was entrusted to one of the best minds in the country.
Пожали ему руку и поведали, что конструкция доверена величайшему в стране уму.
The person who has been entrusted with guarding this is Nicholas Calderon.
Человек, которому была доверена эта вещь, это Николас Кальдерон.
Their safety was entrusted to Sister Hilaria, and when I found her that responsibility became mine.
Их безопасность была доверена сестре Хиларии, и когда я нашел ее, эта обязанность стала моей
Показать ещё примеры для «доверена»...

entrustingпоручено

The Berlin operation that we are entrusted to mount cannot be compared to anything else.
Предстоящая берлинская операция, которую нам поручено провести, ни с чем не сравнима.
I have been entrusted with the delivery of certain secret documents, which unnamed nefarious parties would stop at nothing to grasp within their own grubby digits.
Мне было поручено доставить кое-какие секретные документы. Некоторые бесчестные компании не остановились бы ни перед чем, чтобы ухватиться за них своими грязными пальцами.
Were you not entrusted to protect it?
Разве тебе не было поручено защищать его?
The task is entrusted to the sheriff.
Задание поручено шерифу.
He has been entrusted to deliver that city from the grip of these terrorists.
Ему поручено освободить город от захвативших его террористов.
Показать ещё примеры для «поручено»...

entrustingвверил

Over time the clues were lost or forgotten, until only one remained — and that was the secret that Charles Carroll entrusted to young Thomas Gates.
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один — это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
God has entrusted us with that child.
Бог вверил нам этого ребёнка.
God entrusted these men to my care.
Господь вверил этих людей моим заботам.
I entrusted her to Az.
Не боись, я вверил её Азу
That's why I entrusted him to the wolves.
Поэтому я вверил его волкам.
Показать ещё примеры для «вверил»...

entrustingоставил

The scientists back then were unable to solve the mystery, so they decided to entrust their collected data and test samples to future generations by preserving them in a frozen Capsule.
Ученые спасовали и не смогли разгадать эту тайну, но они намеревались оставить все данные и тестовые образцы в этом замороженном виде для изучения будущим поколениям, СОЛ...
It seems logical to entrust her to you.
Это было логично, оставить её тебе.
He must have fled to avoid capture... and he entrusted you, his cousin, with his apartment.
Он должно быть сбежал, чтобы его не поймали, и оставил свою квартиру тебе, своей кузине.
You didn't entrust him to a relative?
Ты не оставил его у родственников?
Entrust your hatred to the clouds and mists
Оставьте свою ненависть среди облаков и туманов
Показать ещё примеры для «оставил»...

entrustingвверено

All property belongs to Allah and is only entrusted to us.
Все имущество принадлежит Аллаху, и только вверено нам.
We must make thrive what has been entrusted to us.
Мы должны добиваться успеха в том, что вверено нам.
Entrusted to anyone who sits behind this desk is something far more elemental, the very survival of our nation.
Любому, кто сидит за этим столом, вверено нечто более важное — само выживание нашей нации.
"Everyone to whom much was given, "of him much will be required, "and from him to whom they entrusted much, they will demand the more."
«И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.»
Those entrusted with protecting you failed you.
Те, кому вверено вас защищать, подвели вас.
Показать ещё примеры для «вверено»...