dawns on — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «dawns on»

dawns onна рассвете

At dawn on the fifth day felt Nasser Ali, weakened, the approach of death.
На рассвете пятого дня Нассер Али, ослабев, ощутил близость смерти.
If you refuse, at dawn on the third day, Catholics will die.
Если вы откажетесь, на рассвете третьего дня католики умрут.
Now, at dawn on that first day, the King, the Empire and doing the right thing seemed a long way off.
Теперь, на рассвете первого дня, Король, Империя и все остальное оказались далеко.
Dad, how can you call it a ski weekend if we're going home at dawn on Sunday?
Пап, как можно это назвать лыжными выходными, если мы возвращаемся в воскресенье на рассвете?
You pull it on Cady it will dawn on you that shooting a man is different than shooting a tree.
Вы тянете его на Кэди Это будет рассвет на вас, что съемка человека отличается от съемки дерево.
Показать ещё примеры для «на рассвете»...
advertisement

dawns onосенило

You see it suddenly dawned on me — what would they be doing with so many coaches?
Видите ли меня внезапно осенило — что они будут делать с этим?
It dawned on me that if I made one decent gesture, I couId still save everything.
Меня осенило, что если сделаю один достойный жест, то смогу ещё всё спасти...
And then it dawned on me.
И потом вдруг меня осенило.
Suddenly, it dawned on me. There were two broken hearts in my walk-in.
Внезапно меня осенило: в моей темнице было два разбитых сердца.
And it suddenly dawned on me that when the getaway car had to double back, you dickheads were loitering here.
И меня вдруг осенило, что, когда машина грабителей ехала обратно, вы кретины слонялись без дела здесь.
Показать ещё примеры для «осенило»...
advertisement

dawns onдошло

Now, you can imagine my disappointment when it suddenly dawned on me that the woman I love is about to be kicked out of the country.
Представь моё разочарование, когда до меня дошло, что женщину, которую я люблю, вот-вот выставят из страны.
Well, it dawned on most of us.
Ну, почти до всех дошло.
I thought it were a shoe bag for your posh trainers at first and then I looked at it carefully and it dawned on me what it was — a cash bag.
Я подумала сначала, что это мешок для спортивной обуви, а потом рассмотрела получше и до меня дошло, что это было — денежный мешок.
But it dawned on me that you are the second person in a week to tell me that I am impossible to live with.
Но до меня дошло, что ты второй человек на этой неделе, который говорит, что со мной невозможно жить.
Because it just dawned on me later, maybe that you guys had sort of something going on.
Потому что до меня потом дошло, что между вами, возможно, что-то есть.
Показать ещё примеры для «дошло»...
advertisement

dawns onприходило в голову

Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
It never dawned on me to ask about his.
Мне никогда не приходило в голову спросить его.
Has it dawned on you that sometimes people do not tell you the truth because they want to protect you?
Не приходило в голову, что иногда люди не говорят правду, потому что хотят защитить тебя?
For instance, it never dawned on me. The profound purpose behind sharing a joke.
Например, мне никогда не приходило в голову, что за шутками может крыться глубокий смысл.
And it hadn't dawned on me that typography could have personality the way drawing did.
Мне никогда не приходило в голову, что у типографики могла быть индивидуальность как у картин.

dawns onозарило

It did slowly dawn on me, that really the only thing it could be, would be Joe outside shouting.
Постепенно меня озарило, что единственное, что бы это могло быть, это крики Джо.
Took a week, and then it dawned on me.
Прошла неделя, и потом меня озарило.
Narrator: And in this moment, something dawned on Andrew.
И в этот момент Эндрю озарило.
AND IT JUST DAWNED ON HIM AS HE LOOKED AROUND,
И это просто озарило его, когда он оглянулся вокруг:
And then it dawned on me.
И вдруг меня озарило.

dawns onв голову

At any point, did it dawn on you to talk to me about spending this kind of money?
А тебе не пришло в голову обсудить со мной трату такого количества денег?
Considering the circumstances, did it ever dawn on you that maybe you filed against the wrong guy?
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Did it dawn on you to call someone?
Вам не пришло в голову сообщить кому-нибудь?
It didn't dawn on you that he might have guns in the house?
И тебе в голову не приходило, что он может принести пистолет в дом?
It's like this thing that starts to dawn on you.
Такая мысль приходит в голову.