convey — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «convey»

/kənˈveɪ/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «convey»

Слово «convey» на русский язык можно перевести как «передавать», «переносить», «выражать» или «сообщать».

Варианты перевода слова «convey»

conveyпередаёт

We, Polish reporters, declare... that information about the strike, and the manner it is presented... fails to convey the sense of events which leads to disinformation.
Мы, польские журналисты на побережье Гданьским на забастовке, заявляем, что большинство информации о забастовке и способ ее подачи... не передает смысл событий. Это способствует дезинформации.
It conveys a sense of danger, of power.
Она передает чувство опасности, власти.
I love the way it conveys the feeling of summer.
Мне нравиться то ощущение лета, которое она передает.
And the President called to convey his personal best wishes.
Президент лично передаёт лучшие пожелания.
Your commanding officer, he makes the decisions, conveys them to you, and you execute them.
Ваш командир, он принимает решения, передает их Вам, и Вы выполняете их.
Показать ещё примеры для «передаёт»...
advertisement

conveyвыражает

When you look at it, you can see it conveys grief and sorrow...
Смотришь на нее и понимаешь, что она выражает боль, сожаление...
Perhaps my tone is not conveying the seriousness of my intention.
Пожалуй мой тон не выражает серьезность мои намерений.
Well, blue conveys confidence. And navy adds a sense of remorse.
Синий выражает уверенность, а темно-синий добавляет сожаления.
We convey our condolences for the death of your teacher, Cempaka and the loss of the golden cane as well.
Мы выражаем наши соболезнования из-за смерти учителя ЧЕмпаки и из-за утраты золотого посоха.
And convey my respect, as well.
Я также выражаю ему свое уважение.
advertisement

conveyпередать

All I could do was convey the message you sent and return.
Все, что я мог передать, — это ваше сообщение.
I think it managed to convey the romantic spirit of the opera...
Думаю, этот знаменитый певец сумел передать весь романтизм оперы...
My husband, the Professor, has asked me to convey his apologies for detaining you for a moment.
Мой муж, Профессор лично просил меня передать его извинения, за то, что задерживает вас на минутку.
I must ask you to convey a formal protest to your Emperor.
Я должна попросить вас передать официальный протест вашему императору.
It is impossible to convey what high hopes he had for the boy and how he indulged in a thousand fond anticipations as to his future success and figure in the world.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Показать ещё примеры для «передать»...
advertisement

conveyвыразить

I tried to... convey my regrets for whatever pain I might be causing him, and then... just then... you had the police call to invite me to meet you at the 24th Precinct.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
He wanted to convey his vote of confidence that you all will handle this investigation with discretion.
Он хочет выразить общую мысль, Чтобы все вы вели это расследование осмотрительно.
The only emotion I wish to convey is gratitude.
Благодарность — единственная эмоция, которую я хочу выразить.
What did you want to convey the most?
Что вы хотели выразить сильнее всего?
We wish to convey to the boosters.
Мы хотели бы выразить на ускорители.
Показать ещё примеры для «выразить»...

conveyсообщить

I had no news to convey.
Ничего нового не могла тебе сообщить.
Unless you can give me certain reassurances, I shall feel bound to convey to the Minister the full extent of my anxieties.
Пока вы не дадите мне определённых заверений, я считаю нужным сообщить министру обо всех своих опасениях.
No, I sent you there to convey a piece of bad news.
Нет. Я вас послал только, чтобы сообщить плохую новость.
Tom wanted to convey that he likes you a great deal.
Том хотел сообщить мне, что ты ему очень нравишься.
We need to convey to these gentlemen that Elias won't be interested in making a deal.
Надо сообщить этим джентльменам, что Элиас вовсе не заинтересован в такой сделке.
Показать ещё примеры для «сообщить»...

conveyдонести

You'll find none to convey your thoughts.
оттого, что вы не найдете никого, кто бы мог донести ваши мысли.
I want to thank you for conveying to me your most powerful emotions because I'm going to enjoy this all the more.
Я хочу поблагодарить вас за донести до меня свои самые сильные эмоции Потому что Я собираюсь насладиться этим все больше.
I want to pick the exact, right phrase to convey the delicacy of what it is that I'm feeling right now.
Я хочу выбрать самую точную, верную фразу, чтобы донести до вас изысканность того, что я сейчас чувствую.
Framing, the angle, the exposure, trying to convey something, like an image that you see in your mind's eye or... the way that you... dream it.
Оформление, угол, воздействие, пытаться что-то донести как картинка, которую ты видишь внутренним зрением или ... о том, как ты мечтаешь.
What's it trying to convey?
Что это пытается донести?
Показать ещё примеры для «донести»...

conveyпоказать

And I think the only way a person can convey respect is through his or her actions.
И я считаю, что единственный способ, которым человек может показать уважение это его или ее действиями.
I believe what my expert witness is trying to convey is that my client, Frank Castle, was shot... point blank, execution style, in the head.
Думаю, что мой эксперт-свидетель пытается показать, что в моего клиента, Фрэнка Касла, стреляли... В упор, прямо в голову.
Or let's say I want to convey that I've just done something evil.
Или, скажем, я собираюсь показать что задумал что-то злодейское.
The only way to convey how much you've missed me is by your walk.
И единственный шанс показать, как ты сильно скучал — это походкой.
He may be trying to convey that the elapsed time disparity is due to the effects of Einstein's theory of special relativity.
Он может пытаться показать, что несоответствие с прошедшим временем связано с воздействием теории относительности Эйнштейна.
Показать ещё примеры для «показать»...

conveyдоставим

And thence to France shall we convey you safe, and bring you back, charming the narrow seas to give you gentle pass;
Оттуда вас во Францию доставим. Затем назад примчим, для переправы Смирив пролив.
Don't worry, boy, we'll convey your message.
Не переживай парень, мы доставим послание.
Placed, under my supervision, in a box inside a locked steel case, which was handcuffed to two armed couriers and conveyed to this building.
Под моим контролем ее положили в коробку, внутрь запертого железного ящика, прикованного наручниками к двум вооруженным охранникам, и доставили в это здание.
Captain Sheridan has asked me to convey several messages.
Капитан Шеридан просил меня доставить вам несколько сообщений.
As soon as the warrant is issued, you will convey him to a place of termination.
Как только будет выпущено соответствующее распоряжение, вы доставите его к месту казни.