судья спора на пощёчину — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «судья спора на пощёчину»
судья спора на пощёчину — slap bet commissioner
Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу — это нарушение...
Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach...
Я — Судья спора на пощечину.
I'm Slap Bet Commissioner.
Лили, ты Судья спора на пощечину, это разрешено?
That's not allowed. Lily, you're the Slap Bet Commissioner, is that allowed?
Поэтому... как Судья спора на пощечину, я издаю новое правило:
So... as Slap Bet Commissioner,I'm issuing a ruling.
Слово Судьи спора на пощечину окончательное и не подлежит обсуждению, поэтому марш на кухню и приготовь картофельное пюре, сейчас же.
— No! The Slap Bet Commissioner's word is final, so get in the kitchen and mash some potatoes, now.
Показать ещё примеры для «slap bet commissioner»...