спора на пощёчину — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «спора на пощёчину»
спора на пощёчину — slap bet
Придумал. Экстремальное пари — спор на пощечину.
The ultimate wager-— slap bet.
О, спор на пощечину.
Oh, slap bet.
Спор на пощечины теперь... закончен?
The slap bet is finally... over?
Что, черт возьми, такое — спор на пощечину?
What the hell's a slap bet?
Слово Судьи спора на пощечину окончательное и не подлежит обсуждению, поэтому марш на кухню и приготовь картофельное пюре, сейчас же.
— No! The Slap Bet Commissioner's word is final, so get in the kitchen and mash some potatoes, now.
Показать ещё примеры для «slap bet»...
advertisement
спора на пощёчину — slap bet commissioner
— Ты можешь быть Судьей спора на пощечину.
— You can be Slap Bet Commissioner.
Судья спора на пощёчину, привязывать меня к стулу — это нарушение...
Slap Bet Commissioner, surely tying me to a chair is a breach...
Я — Судья спора на пощечину.
I'm Slap Bet Commissioner.
Лили, ты Судья спора на пощечину, это разрешено?
That's not allowed. Lily, you're the Slap Bet Commissioner, is that allowed?
Поэтому... как Судья спора на пощечину, я издаю новое правило:
So... as Slap Bet Commissioner,I'm issuing a ruling.
Показать ещё примеры для «slap bet commissioner»...