не привыкать — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «не привыкать»

не привыкать't get used to it

Только не привыкай.
Well, don't get used to it.
— Ну, ты только не привыкай.
Well, don't get used to it.
Но ты не привыкай.
But don't get used to it.
Я научилась в Лондоне, но ты не привыкай, дорогой.
I learned how to make it in London, but don't get used to it, sweety.
Только не привыкай.
Don't get used to it.
Показать ещё примеры для «'t get used to it»...
advertisement

не привыкатьused to it

— Мне не привыкать.
— I am used to it.
Ему не привыкать.
He's used to it.
Справимся, нам не привыкать.
Thank you, but there's no need we're used to it.
— "огда вам не привыкать!
— You're used to it, then !
Все нормально, ей не привыкать.
That's alright, she's used to it.
Показать ещё примеры для «used to it»...
advertisement

не привыкатьdon't get used

Не привыкай к этому.
Don't get used to it.
Просто... не привыкай к этому.
Just don't get used to it.
Да, но не привыкай к этому.
Yeah, well, don't get used to it.
Не привыкай к этому, потому что тут скоро будет очень много слез из-за отказов.
Don't get used to this because there is going to be a lot of crying from rejection.
Ну... не привыкайте к этому дому, потому что я, похоже, все испортил.
JIMMY: Well... don't get used to this house 'cause I think just blew it for all of us.
Показать ещё примеры для «don't get used»...
advertisement

не привыкатьno stranger

В Доме Батиата не привыкать к несчастьям.
The House of Batiatus is no stranger to misfortune.
К сожалению, Шарлотте не привыкать к нашему процессу.
Charlotte is unfortunately no stranger to our process.
Эм, как вы все знаете, Олуху не привыкать к трудным временам.
Um, as you all know, berk is no stranger to hard times.
А как вы знаете, мне не привыкать к убийству.
I am, as you know, no stranger to killing.
Мне не привыкать к риску.
I'm no stranger to taking risks.
Показать ещё примеры для «no stranger»...

не привыкатьdon't

Не привыкай.
Don't.
Если вы про ДеБри, то ей к давлению не привыкать, поскольку она профессиональная актриса.
When it comes to DeBrie, you don't have to worry about her being under pressure because she's a professional actress.
Вы не привыкаете.
You don't.
Не привыкай к этому.
Now don't go getting used to this, you.
Тебе лушче сильно не привыкать к комфорту.
I don't think you should get too comfortable here.
Показать ещё примеры для «don't»...

не привыкатьnever get used to it

А есть такие, которые никогда не привыкают?
Are there any who never get used to it?
Ты так и не привыкаешь, но учишься с этим справляться.
You never get used to it, but you learn to deal with it.
Когда ты подписываешься на такую жизнь, ты принимаешь, что потери тоже её часть, но ты никогда не привыкаешь к потере близкого, особенно, когда это...
When you sign up for this kind of life, you accept that loss will be part of it, but you never get used to losing one of your own, especially when it's...
К этому не привыкаешь.
You never get used to it.
К этому не привыкаешь.
You never get used to them.
Показать ещё примеры для «never get used to it»...

не привыкатьdon't get too used to it

Да, но не привыкай к ней потому что на следующей неделе вернётся наша дурацкая игрушечная машинка.
Yeah, well, don't get too used to it, because we get our stupid dinky car back next week.
Не привыкай.
Don't get too used to it, because after today
Ты сильно не привыкай.
Don't get too used to it.
Слушайте все, не привыкайте к тому, что вас окружают чёрные, потому что мы едем в Вашингтон.
Everyone, don't get too used to being around black people, 'cause we are going to Washington, DC.
Да, но не привыкай особо к нему.
Yeah, well, don't get too used to it.