не задавайся — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «не задавайся»

не задавайсяever

А теперь о других новостях. Не задавались ли вы вопросом что было бы, если бы я организовал митинг, но никто на него не пришёл?
Now, on the lighter side, did you ever ask yourself what if they held a rally and nobody came?
Ты не задавался вопросом — откуда Лана взяла видеокамеру, едва очнувшись после глубокой комы?
Did you ever wonder how Lana got her hands on a video camera... right after she awoke from a deep coma?
Не задавалась ли ты вопросом, почему никто другой не пытается свергнуть твоего отца?
You ever ask yourself why nobody else is trying to take down your father?
Вы не задавались вопросом, как ей удалось так долго прожить?
You ever wonder how she managed to live this long?
Ты не задавалась вопросом почему я не хочу драться с тобой?
Have you ever given a thought to... why I don't want a fight with you?
Показать ещё примеры для «ever»...
advertisement

не задавайсяnever ask yourself

Вы никогда не задавались вопросом...
You never ask...
А вы никода не задавались вопросом, почему земля говорит с вами?
As when the earth talks to you, particularly, you never ask its reasons?
Никогда не задавался вопросом, почему те, а не другие.
Others, I want. Never asked myself why some and not others.
Ќе знаю какие именно потому что никогда не задавалась этим вопросом.
I don't know what they were because I never asked myself that question.
Вы никогда не задавались вопросом, чью могилу я посещала?
Did you never ask yourself which tomb I was visiting?
Показать ещё примеры для «never ask yourself»...
advertisement

не задавайсяever wondered

Вы никогда не задавались вопросом, что могли, например, погибнуть в авиакатастрофе?
You ever wondered what it would be like to, uh,... _.die in a plane crash?
Не задавался вопросом почему они это делают?
Ever wondered why they do it?
Не задавались вопросом, отчего я так сведущ в контрактах?
Ever wondered why I was so adept at contracts?
Ты никогда не задавался вопросом — что стало с Дхарма Инишиатив, Хьюго?
You ever wonder what happened to the dharma initiative,hugo?
Ты никогда не задавался вопросом — что стало бы с этими людьми..
You ever wonder what would happen to all these humans
Показать ещё примеры для «ever wondered»...
advertisement

не задавайсяasked yourself

Сил, а ты не задавался вопросом, что будет, если ТОни СопрАно, упаси Господи, не выкарабкается?
Sil, have you asked yourself what happens if, God forbid, Tony Soprano doesn't recover?
Ты не задавался вопросом, что будешь делать, когда кончатся таблетки?
Have you asked yourself what you're gonna do when you run out?
Вы не задавались вопросом, почему?
Have you not asked yourselves why?
Я уже давно усвоил, никогда не задаваться вопросом, зачем Рэнди что-нибудь делает.
I learned a long time ago not to ask Randy why he does anything.
Неужели ты никогда не задавалась вопросом, почему ты влюбляешься и через некоторое время снова охладеваешь.
Have you asked why you seem To falling love And out again
Показать ещё примеры для «asked yourself»...

не задавайсяdon't

Послушай, если ты нашла способ отключить эмоции, не задавайся вопросами.
If you have found a way to turn it off, don't question it.
Возможно, они нашли ответы на вопросы, которыми мы еще даже не задавались.
They may have found the answers to questions we don't even know to ask.
Видимо, не задаешься вопросами, когда получаешь то, что хочешь.
Well, I guess you don't question it when you get what you want.
И в итоге ты поймёшь, что готов обменять всё это на то, чтобы хоть раз не задаваться перед сном вопросом:
And finally you realize that you would trade it all in for one night of going to bed where you don't have to worry,
В нашей работе, Джон, мы не задаемся вопросом «зачем?»
You know, John, in this job, we don't bother so much about «why. »
Показать ещё примеры для «don't»...

не задавайсяnot to wonder

Трудно не задаваться вопросом, а не ошиблась ли она где-нибудь
Well, it's hard not to wonder if she did something wrong.
Слушай... я признаю, довольно трудно не задаваться вопросом, что, если бы у меня вместо сына была дочь, но это меньшее по сравнению с тем, почему так произошло.
Look... I'll admit, it's been hard not to wonder what it would have been like to have a daughter instead of a son, but this is less about what happened than why it happened.
Я даже глаза не продираю утром, не задаваясь вопросом о том, что же ты подумаешь по этому поводу.
OK, I don't even wipe the sleep outta my eyes in the morning without wondering what you're going think about it.
А никто не задавался вопросом, почему?
Do they wonder why?
А ты не задавался вопросом...
Have you wondered why that is?
Показать ещё примеры для «not to wonder»...

не задавайсяnever wondered

Ты никогда не задавались вопросом, почему я пью только дистиллированную воду или дождевую воду, или только чистый хлебный спирт?
Have you never wondered why I drink only distilled water... or rainwater, and only pure grain alcohol?
Почему Вы никогда не задавались вопросом, а невинен ли Пэррис?
Why is it never wondered if Parris be innocent?
Так ты никогда не задавался вопросом, что если ты такой?
So you never wondered if you were?
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
It's not like I never wondered what my life could have been like... if I hadn't married your father.
И не говори, что ты никогда не задавалась этим вопросом.
Don't tell me you never wondered.

не задавайся't help but wonder

Я не могу не задаваться вопросом, какой ты меня действительно видишь.
I can't help but wonder how much of me you really see.
Я не могу не задаваться вопросом а что если все то, что я внушил себе -— что знание правы обо мне будет давить на Лану, если бы она знала мой секрет, она была бы в опасности... что если я сам придумал эти оправдания, потому что боялся?
You know, I can't help but wonder... if all those things I told myself... that knowing the truth about me would be... too much for Lana to handle... if she knew my secret, she'd be in danger...
Я не могу не задаваться вопросом, можно ли было предотвратить эту трагедию, будь я чуть внимательней?
I can't help but wonder, if I'd been paying closer attention, could this tragedy have been averted?
Они говорили мне о том, каким особенным я являюсь, поскольку они выбрали меня, но... иногда я не мог не задаваться вопросом, о том, какова она, остальная часть моей семьи.
They said all the right things about how I was special because they chose me, but... sometimes I couldn't help but wonder what the rest of my family was like.
Мне кажется, если ты с кем-то уже продолжительное время, ты не можешь не задаваться вопросом, а каково это было бы с кем-нибудь другим.
I feel like if you're with somebody for a long time, you know, you can't help but wonder what it would be like to be with somebody else.