напускать — перевод на английский

Варианты перевода слова «напускать»

напускатьputs on

Так, значит, вы не можете добиться, Зачем он напускает эту блажь?
And can you by no drift of conference get from him why he puts on his confusion?
Так, значит, вы не можете добиться, зачем он напускает эту блажь?
And can you, by no drift of conference, get from him why he puts on this confusion?
Знаю, он иногда напускает на себя всю эту важность но за всем этим — хороший парень.
Well I know he puts on the grand Croft manner sometimes but he's alright behind it all.
advertisement

напускатьdrool

Теперь можете напускать слюнок на жениха.
You may now drool on the groom.
Сама посмотри, еще он умудрился еще и слюней напускать.
He was If you still look here, his drool is right here.
И постарайся не напускать слюней на тачку.
Try not to drool on the car, Nicky.
advertisement

напускатьdon

Не напускай на меня всю свою свою строгость, Мать Лакшми.
Don't get all strict on me, Mother Lakshmi.
— Не напускай такой расстроенный вид.
Well, don't look so disappointed.
advertisement

напускатьobfuscate

Он потратит твоё время, разглагольствуя и напуская туман, или, хуже того, загонит тебя в кроличью нору эпических масштабов.
He will waste hours of your time pontificating and obfuscating or, worse, send you down a rabbit hole of epic proportions.
Ты напускаешь туману, я выдергиваю судью из суда, он дает тебе по рукам за то, что ты не отвечаешь, и все, чего ты добьешься, — это впустую потраченные полдня.
You obfuscate, I pull the judge out of court, he raps you one the knuckles for being unresponsive, and all you've done is waste half a day.

напускать — другие примеры

Половина всех светских дам в Чикаго напускают на меня своих дочерей?
Don't you know that half of the society dames in Chicago trot their daughters out for my inspection?
Видите ли, когда колдун племени напускает чары на свою жертву, он обязательно даёт ей это знать.
You see, when a tribal witch doctor puts a hex on his victim... he always lets the victim know well beforehand.
И не пытайся напускать на себя важности.
Do not try to put on airs.
Чуть что, их напускают на меня.
but For every trifle are they set upon me;
Но он напускает на себя менторский вид. Так было и со мной, и с ней.
He comes in the guise of a mentor... as he did with me and her.
Показать ещё примеры...