always manages — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «always manages»

always managesвсегда удавалось

I stick with Tom, and we always manage to land on high ground.
Ему всегда удавалось посадить самолёт в удачном месте.
There was a malevolent nurse who was always hunting them down but they always managed to outsmart her.
Там была одна ужасная няня, которая их преследовала. Но им всегда удавалось её обмануть.
When I was a kid, no matter how bad things got, my mother always managed to make Christmas Eve magical.
Когда я был ребенком, независимо от того, как бы плохо ни обстояли дела, моей матери всегда удавалось сделать рождественский сочельник волшебным.
I always manage to find a place to sleep.
Мне всегда удавалось найти ночлег.
And though we had our arguments, we always managed to work things out.
Хотя иногда у нас и бывают споры, нам всегда удавалось все уладить.
Показать ещё примеры для «всегда удавалось»...

always managesвсегда

Do you always manage to get a lift?
И вас всегда кто-нибудь подвозит.
Two in mine, actually, and they always manage to ruin special occasions.
В нашей семье таких целых двое. И они всегда портят любое мероприятие.
But you always manage to make these the same.
Но это у тебя всегда одинаковое.
You always manage to have all your bases covered.
Вы всегда могли свалить на кого-то свои грехи.
Look, we always managed to work things out.
Слушай, мы всегда все улаживали.
Показать ещё примеры для «всегда»...

always managesвсегда умудряешься

And yet despite how mind-blowingly simple your job is, you always manage to mess it up somehow.
И несмотря на то, что с этой работой справится полудурок, ты всегда умудряешься где-то налажать.
You always manage to twist everything round to you.
Ты всегда умудряешься перевернуть все так, чтоб дело было в тебе.
You always manage to come out of the manure pile smelling like a rose.
Ты всегда умудряешься выбираться из кучи навоза, и пахнуть как роза.
How is it that you always manage to get exactly what you want?
Как ты всегда умудряешься добиваться своего?
I mean, whatever happens between us, you have always managed to be a decent father.
Всмысле, что бы ни случилось между нами, ты всегда умудрялся оставаться хорошим отцом.
Показать ещё примеры для «всегда умудряешься»...

always managesвсегда справлялась

We've always managed.
Мы всегда справлялись.
You and I have always managed to work through whatever comes up, haven't we?
Ты и я, мы всегда справлялись со всем, несмотря ни на что, не так ли?
But you always managed to.
Но ты же всегда справлялась.
I always manage) on my own.
Я всегда справлялась сама!
You always manage.
Ты всегда справляешься.
Показать ещё примеры для «всегда справлялась»...

always managesвсегда умела

My mother always managed things so that we had enough to eat.
Моя мама всегда умела делать так, чтобы всем хватало поесть.
Elena always manages to find her way through this stuff.
Елена всегда умела находить выход из таких ситуаций.
And I think it's amazing that despite the rigors of my job, I always managed to find adequate child care, whereas, you, who pick up dog poo for a living, cannot.
И я думаю, что это хорошо, что, несмотря на всю суровость моей работы, я всегда умела найти адекватный подход к детям, в отличие от тебя, искателя дома для бездомных собак.
Andersen possessed a magical gift. ...he always managed to note something wonderful. He said that the most incredible fairytales have their origin in reality.
Андерсен обладал волшебным даром — он всегда умел увидеть в них что-то необыкновенное. вырастают из действительности.
I wanted to leave him, but he always managed to make me feel guilty.
Я давно хотела уйти от него, но он всегда умел вызывать у меня чувство вины.

always managesумудряется

If ever I brought a boy to the house, they always managed to scare him off.
Если я приводила в дом парня, они умудрялись его отпугнуть.
We picked him up on some minor raps but somehow he always manages to beat the process.
Мы брали его на каих то малых делах но каким то образом он каждый раз умудрялся разваливать дело.
How do you always manage to turn Sunday dinner into a circus every week?
Как ты только умудряешься каждую неделю превращать воскресный ужин в цирк? !
Just curious-— how do you always manage to get past the desk sergeant?
Мне вот интересно... как ты умудряешься проскальзывать мимо дежурного?
No matter how many times you save the world, it always manages to get back in jeopardy again.
Сколько ни спасай мир, он снова умудряется попасть в беду.