Также, как и ненадежных арендаторов, ленивых монахов, скудных доходов, а церковь так обветшала, что паломники не приезжают.
As well as bad tenants, lazy monks, poor finances, and a church in such disrepair the pilgrims won't visit.
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany!
Один из тех отдалённых обветшалых каменных мешков где ваши короли умирали со скуки.
Unless you're talking about the Senate's Palace in the Luxembourg gardens, I am afraid you must be referring to one of your giant isolated castles in the country, where your kings died of boredom.
В городе всё обветшало. А взамен что?
Everything in the city is broken down, and what is built in the place...
Это было самое уродливое кривое и обветшалое старое дерево и всех, что я видела.
It was the ugliest, most gnarled old tree I'd ever seen.
"Я оставил моего отца, парализованного и находящегося в бреду слепого человека, который кричал от боли, прикованный к обветшалому креслу!"
"I left my father there alone, blind, paralytic, insane, crying and flailing about in pain, fastened to his armchair dead."
Большинство зданий довольно сильно обветшало.
Most of the buildings were pretty wretched; More like shacks; frankly.
Я был в мастерской. Трактор, я боюсь, что он совсем обветшал.
I was at the mechanic's, the tractor, I'm afraid it's shot.
В жизни бывают такие моменты,.. ...которые, как бы ты ни обветшал, остаются с тобой навсегда.
There are certain moments in time that stick with you forever, no matter how senile you get.
Обратите свой взор на небеса и посмотрите на землю внизу, ибо небеса исчезнут, как дым и земля обветшает, как старое тряпье.
Lift the eyes for the skies and look at the land below; because the skies they will be undone like smoke and the land will be aged like clothes of putting on.
Мои бедняжки-книги совсем обветшали.
My poor books are in a terrible state of disrepair.
Жду не дождусь когда ты увидишь офис. Старый дом, обветшалая квартира, но мне здесь нравится.
Old building, dilapidated apartment, but I like it here.
Наш дом обветшал, поэтому в новом доме кажется все прекрасным.
Our only concern is you, living alone in such a far away land.
Не похоже на обветшалые одноквартирные дома
It doesn't look like a lot of poorly maintained Single-family homes.
Вы сидите здесь, как будто я пытаюсь продать вам обветшалый ковёр или что-то в этом роде.
You're sitting there like I'm trying to sell you a moldy carpet or something.
Полагаю, эта обветшалая халупа и есть дом Ку Э Чжон.
Seeing how rundown this place is, it must be Gu Ae Jeong's house.
Это место обветшало. Но по крайней мере электричество еще работает. А источники воды не высохли.
This is more like an abandoned house than a vacant one. and you can use whatever's in the shed over there.
Только старые и обветшалые.
Just the old broken-down ones.
У нас был старый, обветшалый сарай за школьной площадкой.
There was this beat-up old tool shed just outside the school grounds.
Лесли войдет и увидит дом своей мечты, а не обветшалую жуткую лачугу любвеобильного одиночки.
Leslie will enter this property and see her dream home, not the time-worn creepy shack of a pansexual loner.
Кажется, всё ужасно обветшало с тех пор.
It looks like it got pretty old since then.
Он сильно обветшал, но я его почистила.
It was pretty degraded, but I cleaned it up.
Обветшалое, отжившее свое поместье в разгар сельскохозяйственного кризиса.
It's a rundown, outmoded farm in the middle of an agricultural recession.