нарекать — перевод на английский
Варианты перевода слова «нарекать»
нарекать — name
Я нарекаю тебя — Евой.
Your name is Eve.
Как и много лет назад, сейчас мы нарекаем ее той, кто поведет нас.
As it was done long ago, so now we name she who will lead us.
Ну хорошо, я нарекаю эту лодку...
Very well, I name this boat...
Я нарекаю эту лодку Ростбифом.
I name this boat Roast Beef.
Дочь моя, я нарекаю тебя Оминирой.
Daughter, I name you Ominira.
Показать ещё примеры для «name»...
нарекать — baptise thee
Валентин Джордж, я нарекаю тебя во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Valentine George, I baptise thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Я нарекаю тебя Титсией, дочь Магдалены ван Лоо и Титуса ван Рейна, сегодня, в 22-й день марта 1669 года, в городе Амстердаме...
I baptise thee, Titia, daughter of Magdalena van Loo and Titus van Rijn today, 22nd March 1669 in Amsterdam.
Во имя отца, сына и святого духа... нарекаю тебя повелителем гвоздик.
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, I baptise you, 'King of Carnations'.
Нарекаю рабу божию Кэтрин во имя отца и сына и святого духа.
I baptise thee, Catherine, in the name ofthe Father, and the Son... ..and the Holy Ghost...
нарекать — i give
Во имя сияющего Восточного моря, нарекаю тебя Королева Люси, Бесстрашной.
To the glistening Eastern Sea... I give you Queen Lucy the Valiant.
И во имя ясного Северного неба, нарекаю тебя Король Питер,
And to the clear Northern Sky... I give you King Peter... the Magnificent.
Он нарекает себя Западным именем
He gives himself a Western name.
нарекать — baptize thee
Я нарекаю тебя Бруно Бенно Бернхард.
I baptize thee Bruno Benno Bernhard.
Сорроу. (Горе) Горем нарекаю тебя, Во Имя Отца и и Сына Святого Духа...
«Sorrow,» I baptize thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
Нарекаю тебя Тереза Мария и омываю тебя от греха.
I baptize you, Teresa Marie, and wash you free of sin.
нарекать — i hereby christen
И поскольку у одного из ваших парней теперь кличка Тото, нарекаю вас Дружками Дороти.
Yeah, and as one of your guys is now called Toto, I hereby christen you The Friends Of Dorothy.
Отныне нарекаю эту дешевую развалюху...
I hereby christen this budget Barbie camper,
Нарекаю тебя Источником Еды!
I hereby christen thee Snacky Chan!
нарекать — dub thee
Я нарекаю тебя сэром Дэвидом Зачарованного Леса.
I dub thee Sir David of the Enchanted Forest.
Так... я... нарекаю тебя, даже не знаю.
Um, so, um, I-I dub thee, um, I don't know.
Этим мечом я нарекаю тебя сэром Рэймондом из семьи Палмер, защитником Камелота.
With this sword, I dub thee Sir Raymond of the Palms, defender of Camelot.
Нарекаю тебя сэром Энтони Найвертом.
I dub thee sir anthony knivert.
Нарекаю её засим Стэн О'Вар. Ау!
I dub thee the Stan O' War.