к выводу — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «к выводу»
к выводу — to the conclusion that
Наши сейсмологи проанализировали землетрясения и пришли к выводу, что они искусственного происхождения.
Our seismologists have analyzed the earthquakes and have come to the conclusion that they are artificial.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
I came to the conclusion that of all the races we had encountered humans were the most dangerous.
И тогда мы пришли к выводу, что Гелла первой должна выйти за него... а я обручусь с ним в следующей жизни.
So then we finally came to the conclusion that Hella would marry him first... and then I would marry him in the next life.
Я пришел к выводу, что я существую один день из тысячи.
I come to the conclusion that I exist 1 day out of 1,000.
Либет пришел к выводу, что каким-то образом мозг посылает информацию назад по времени.
Libet came to the conclusion that somehow the brain... was projecting information backwards in time.
Показать ещё примеры для «to the conclusion that»...
advertisement
к выводу — concluded that
Я тут долго думала и пришла к выводу, что совершила ошибку.
I thought long about all this. And I concluded that I was wrong.
Мои родители пришли к выводу, что я должен извиниться перед хозяйкой магазина, чтобы она забрала заявление из полиции.
My parents concluded that I had to apologize... to the shop owner, so she would drop the charges.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
We concluded that trauma had to be the cause of the coronary.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Ambassador Swanbeck I have concluded that your treaty is not in the best interest of my people.
И пришли к выводу, что условия для разведения омаров были отличные.
And they concluded that conditions for introducing lobsters were perfect.
Показать ещё примеры для «concluded that»...
advertisement
к выводу — to believe that
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты — умения не замечать некоторых мелочей.
Mr. Neville... I have grown to believe that a really... intelligent man makes an indifferent painter. For painting requires a certain blindness.
В итоге юноша приходит к выводу, что никто по-настоящему его не знает.
Soon enough, the boy comes to believe that no one can ever really know him.
А теперь скажи мне... почему ты пришла к выводу, что Луциан жив?
Now, tell me why have you come to believe that Lucian still lives?
Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром.
While I detest nothing more than willful ignorance, I have come to believe that in certain matters, ignorance bestowed can be a gift.
Я пришел к выводу, что драки были прелюдией.
I came to believe that fighting was foreplay.
Показать ещё примеры для «to believe that»...
advertisement
к выводу — think
Мы пришли к выводу, что Бернард Паркер шантажирует леди Ранкорн.
So, we think Bernard Parker is blackmailing Lady Runcorn.
Это привело меня к выводу, что там происходило нечто большее, чем можно увидеть невооружённым взглядом.
It, it made me think there was something going on, more than meets the eye. Of course it did.
Приняв во внимание все маловероятные события в мире, приходишь к выводу, что хотя бы одно произойдет с каждым из нас.
If you consider all the unlikely things that happen in all the world... you gotta think at least one of them will happen to each of us.
Прихожу к выводу, что он слегка тронулся.
Hey. I honestly think he's a bit cracked.
Я серьёзно думала об этом и пришла к выводу, что мне нужна перемена места.
I've thought seriously about this and I think I need a change.
Показать ещё примеры для «think»...
к выводу — realized
Я пришел к выводу, что всё это смешно и нелепо... бояться, волноваться по любому случаю... хотеть умереть. От всей этой чепухи.
I realized it was ridiculous being afraid, worrying about everything, wishing I was dead.
Я размышлял о твоем эксперименте в неврологии о принятии решений и пришел к выводу, что если объединить это с проблемой измерения в квантовой механике, у нас будет шанс опровергнуть роль осознания в Копенгагенской интерпретации.
I was thinking about your experiment on the neuroscience of decision making, and I realized, if we connect it to the measurement problem in quantum mechanics, we have a chance to disprove the role of consciousness in the Copenhagen Interpretation.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
But once I calmed down, I suddenly realized you're not insane at all.
Поэтому я немного покопался, чуток подумал и пришел к выводу: ты не пытался вызвать её образ, ведь так?
So I did a little digging and a little thinking, and I realized you weren't trying to conjure an image of her, were you?
Это кольцо символ нашего развода, который был в прошлом году я пришла к выводу, я была ответственна за это.
That ring is a symbol of our divorce, which over the past year, I have come to realize I was responsible for.
Показать ещё примеры для «realized»...
к выводу — find that
Кое-кто так и поступает, но большинство приходит к выводу — сохранить рассудок можно только поддерживая связь с чем-то, служащим напоминанием зачем ты делаешь то, что делаешь.
Some do, but most find that staying sane requires staying connected to something that reminds them why they do what they do.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону: принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Your Honor... we find that Homer Simpson's soul is legally the property... of Marge Simpson and not of the devil.
Уверен, мы придём к выводу, что нет.
I'm certain we'll find that it's not.
У нас в Ноннатусе есть определённые порядки, сестра Франклин, и за многие годы мы пришли к выводу, что всё более гармонично, когда живущие с нами уважают это.
We have a particular way of doing things at Nonnatus House, Nurse Franklin, and we've found over the years that everything's much more harmonious if those who live with us respect that.
Хотя я пришла к выводу, что это место никогда не меняется.
Though I kind of find it reassuring that this place never changes.
Показать ещё примеры для «find that»...
к выводу — to deduce that
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
It was me who deduced that the Bormat conjecture could not be solved without Taniyama's formulation.
Сегодня в «Нью-Йорк Таймс» Чарли Сэвидж, обаятельный Шерлок Холмс политических репортажей, методом дедукции пришёл к выводу, что эта непрерывная череда утечек вероятно означает, что за этим стоит один человек, решивший раскрыть всю эту информацию.
There's, you know, in the New York Times today, Charlie Savage, the fascinating Sherlock Holmes of political reporting, deduced that the fact that there's been these leaks in succession probably means that there's some one person who decided to leak...
Не имея возможности хоть что-то разглядеть на Венере, учёные и другие люди пришли к выводу, что на ее поверхности было болото.
The absence of anything you could see on Venus led some scientists and others to deduce that the surface was a swamp.
Я быстро пришел к выводу, что кошке просто надоело, что ее постоянно запирают в ящике и периодически травят, и она воспользовалась первой же возможностью, чтобы выпрыгнуть из окна.
I was quickly able to deduce that the cat had merely got fed up with repeatedly being locked in a box and occasionally gassed and had taken the first opportunity to hoof it out the window.
Мы пришли к выводу, что некто намеренно оставил этот документ, зная, что в Беяди скоро войдут курды и французский спецназ.
And we deduced that someone had left in Beyadi... knowing that the village was going to be taken over by the Kurds... and the French special forces.
Показать ещё примеры для «to deduce that»...
к выводу — 've decided
Если мы придем к выводу, что ваша семья сможет обеспечить надлежащий уход собаке...
Yeah, should we decide that your family are capable of being good dog owners...
Если мы придем к выводу, что сеть должна быть уничтожена, мы наберем новую команду.
If we decide that this network is still worth going after, we'll assign a new team.
Я пришел к выводу, что да.
I've decided I would.
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Sir, I've thought about this, and I've decided it's a bad idea.
Партия проанализировала ход гонки и пришла к выводу, что нынешние лидирующие кандидаты не примут друг друга в качестве вице-президента, что означает возможность для аутсайдера.
The party analyzed the race and decided that the current frontrunners wouldn't accept each other as vice president, so that meant there's room for an outsider.
Показать ещё примеры для «'ve decided»...
к выводу — agreed
Мы пришли к выводу, что прошло много времени с тех пор, как Нот Макоти выступал в Ботсване.
We agreed it was a long time since Note Makoti played Botswana.
И пришли к выводу, что не стоит публично ругаться с окружным прокурором.
We agreed. It does us no good to engage in a public fight with the D.A.
— «Добавить немного молотого карри?» — Они попробовали его и пришли к выводу, что он пережарен, потому и скормили его собаке.
— «Little bit of curry powder on that?» — They tasted it and agreed it was overdone, so fed it to the dog.
Мы оба пришли к выводу, что я... недостаточно квалифицирован.
we just both agreed that I wasn't... exactly qualified.
На прошлой неделе я обедала с Томми Ласеллсом, и мы пришли к выводу, что Филипп все еще не смирился, ему непросто жить в твоей тени.
I had lunch with Tommy Lascelles last week and we both agreed that Philip still hasn't settled and struggles with life in your shadow.
Показать ещё примеры для «agreed»...
к выводу — led me to believe
Что приводит нас к выводу, что это не было спланировано, ничего из этого.
Which leads us to believe it wasn't planned, any of this.
Моё собственное, совершенно ненаучное ислледование, привело меня к выводу, что некоторые языки, просто напросто смешнее прочих.
My own admittedly unscientific research has led me to believe that some languages are simply intrinsically funnier than others.
— Скажем так, опредлённая информация приводит меня к выводу, что она не сможет стать полноценной гражданкой США.
— Let's just say certain information leads me to believe She wouldn't exactly make a model U.S. Citizen.
Потому что я пришел к выводу о том, что они убили вашу дочь.
'Cause I've been led to believe that they killed your daughter.
Детектив, что, кроме всего этого, привело вас к выводу, что это обвиняемая произвела выстрелы?
Detective, what, if anything... led you to believe that the defendant fired the gun?
Показать ещё примеры для «led me to believe»...