в рамках — перевод на английский

Быстрый перевод словосочетания «в рамках»

«В рамках» на английский язык переводится как «within the framework of» или «as part of».

Варианты перевода словосочетания «в рамках»

в рамкахas part of

В рамках расследования каждый сотрудник должен быть подвержен телепатическому сканированию.
All staff must submit to telepathic scan as part of an investigation.
Группа по поиску талантов из модельного агентства Амазон прибывает к нам на этой неделе в рамках своей программы по набору новых моделей, и лучшая ученица Лондейла получит профессиональный контракт модели.
A team of talent scouts from Amazon Models will be here this week as part of their national talent search, and the most promising Lawndale High student will receive a professional modeling contract.
В рамках школьного проекта он помогает одноклассникам отвезти в Тихуану два рояля, пожертвованных нуждающимся школьникам.
As part of a school project he's helping his class to move two donated grand pianos to needy school children in Tijuana.
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
— So, as part of establishing a rapport with the subject, am I supposed to weep with him over all the unsympathetic parole boards who refuse to release him back into society when he clearly poses it no further danger?
В рамках клинических испытаний для сна.
As part of a clinical trial for sleep disorders.
Показать ещё примеры для «as part of»...

в рамкахframe

Я хочу поставить это в рамку.
I'm going to get it framed.
Можешь оформить это в рамку.
You can have this framed.
Ещё бы.. украли алмаз... Подкупили полицию, и загнали меня в рамки... Так что у Каира не было выбора кроме как заставить их задержать меня.
Whoever stole the diamond... bought off the police, arranged to have me framed... so that cairo would have no choice but to have them hold me.
— Мой снимок в рамке...
— You framed my picture.
Будьте уверены, что мы сделаем хорошую копию в рамке вам на стену.
I'll make sure you get A really nice framed copy for your wall.
Показать ещё примеры для «frame»...

в рамкахwithin the limits of

В рамках приличия.
Within the limits of decency.
В рамках закона, конечно...
Within the limits of the law, of course.
Ваша Честь, всё в рамках.
Your Honor, we're within the limits.
Давайте в рамках деревни.
We'll limit ourselves to the village.
Никому не позволяйте загонять вас в рамки из-за вашего происхождения.
And you must not let anyone define your limits because of where you come from.
Показать ещё примеры для «within the limits of»...

в рамкахwithin the boundaries of

Я должен делать все возможное в рамках закона, ради оправдательного приговора.
Everything i can within the boundaries of the law To get an acquittal.
Шим Кон Ук, все должно быть в рамках закона.
Shim Gun Wook, keep everything within the boundaries of the law.
И большинству из нас удается удерживать их в рамках закона.
Most of us manage to keep them within the boundaries of the law.
Большинство из нас могут держаться в рамках закона.
Most of us manage to keep them within the boundaries of the law.
Но вы работаете в рамках католической веры?
But you practise within the boundaries of the Catholic faith?
Показать ещё примеры для «within the boundaries of»...

в рамкахin line

Если она сейчас меня здесь застукает, то потеряет всяческое уважение, которое осталось ко мне, и вся ответственность за то, чтобы держать ее в рамках станет твоей морокой.
If she catches me here, she'll lose any respect for me she had and all the responsibility of keeping her in line will be on your head.
Это заставит первый округ держаться в рамках.
That'll bring the First District in line.
Удерживая своих людей в рамках.
Keeping my own people in line.
Если это поможет удержать кое-кого в рамках бюджета, пока меня нет, можешь сказать, что вся ответственность на тебе.
If it helps keep anyone in line while I'm out of pocket, you can say you're in charge.
Наверно ты все силы тратишь, чтобы держать его в рамках.
Must be everything you can do to keep him in line, huh?
Показать ещё примеры для «in line»...

в рамкахin context

Ну не в пропорции, но в рамки ситуации.
Not proportion, then, but putting them in context.
Но ставить что-то в рамки ситуации это шаг к тому, что это можно понять и объяснить.
But to put something in context is a step towards saying it can be understood and explained.
Когда мы говорим о них в рамках ситуации, это то же, что и роспуск монастырей.
When we talk about putting them in context, it's the same as the dissolution of the monasteries.
Они могут быть опасны при использовании для развлечения но я твёрдо полагаю, что они могут безопасно использоваться в рамках клинической среды.
These can be dangerous drugs when used recreationally but I firmly believe that they can be used safely in the context of the clinical environment.
Поэтому была свобода для людей, возможность работы в рамках сотрудничества, что является демократической системой правления, но для людей было еще достаточно возможностей, чтобы возвыситься, получать прибыль, стать самодостаточными и богатыми в... в погоне за счастьем,
So you could have room, therefore, for individuals to work within the context of a cooperative, which is a democratic system of government, but it would still have enough room for individuals to rise up and become profitable and self-sustaining and rich in the... in the pursuit of happiness, without becoming dictatorial.
Показать ещё примеры для «in context»...

в рамкахlaw

Все в рамках закона.
The law will take its course.
Мы действовали в рамках закона.
It's not against the law.
Каждый человек во власти должен работать в рамках закона.
We must hold everyone in government accountable to the law.
В рамках закона они нацелены на поимку доктора Фелла.
They're motivated to find Dr Fell inside the law.
Видишь ли, в рамках закона, мы имеем право слегка придержать тех, кого подозреваем, вроде тебя, на 24 часа в тюрьме.
See, we have this handy little law enforcement tool that allows us to throw suspicious people like you in jail for 24 hours.

в рамкахwithin the scope of

Вы были здесь, как ее агент, действующий в рамках того агенства.
You were here as her agent, acting within the scope of that agency.
Прокурор ведь должен действовать в рамках закона?
Isn't a public prosecutor's job to fight criminals within the scope of the law?
В рамках этого я хочу показать, что он брал громкие дела, чтобы проявить себя.
It is within the scope to show that he took a high-profile case in order to prove himself.
Вы действовали в рамках своих обязанностей. Ладно-ладно.
You were acting within the scope of a predefined duty.
В рамках этого дела это было одним из самых важных решений, а они знали, что Брендон будет наиболее уязвим, когда узнает, что признание включено в список.
In the scope of the case, that's one of the most important decisions and they knew that Brendan would be at his lowest point when he learned that that confession was coming in.
Показать ещё примеры для «within the scope of»...

в рамкахin a box

Послушай, не нужно загонять меня в рамки хорошо?
Look, don't put me in a box, all right?
Во-первых, не пытайся загнать меня в рамки.
First of all, don't try to put me in a box.
И я была в рамках.
And I've been in a box.
— Не загоняй меня в рамки!
— Don't put me in a box!
Больше всего мы, геи, ненавидим, когда нас загоняют в рамки.
There's nothing we gay men hate more than being put in a box.
Показать ещё примеры для «in a box»...

в рамкахin terms of

Но согласно указаниям Министерства мы имеем право на использование нашей инфраструктуры только в рамках работы с амбулаторными пациентами.
But unfortunately our allocation of infrastructure is determined by the Ministry's ambulatory thrust. It's absolutely impossible to target our responses in terms of individual beneficiaries.
Мы больше не можем думать в рамках сражений.
We can't think in terms of battles anymore.
Нам очень помогло в рамках расследования, которое нам пришлось проводить по гражданскому иску к этим людям, что к тому времени, как они узнали о гражданской ответственности, у нас уже были их показания в следственных отчётах.
So that was very helpful to us in terms of the discovery that we needed to conduct of those people in the civil suit environment, by which time they did know about civil liability, but we already had their remarks down in investigatory reports.
Второй путь: взгляд на дизайн в рамках символизма, и содержания того, с чем вы имеете дело.
The second way to look at it is in terms of the symbolism, and the content of what you're dealing with.
Отправной точкой для Масдара было реальное сотрудничество с природой в рамках солнечного цикла, применяя растения не просто для декоративного озеленения, но и для затенения, а также сжигая производимые отходы и благодаря этому получая энергию.
NORMAN FOSTER: The starting point for Masdar was really working with nature, in terms of the solar cycle, making the greenery, not just a cosmetic greenery, but creating shade, burning the waste that we produce and, out of that process, creating energy.
Показать ещё примеры для «in terms of»...