вереск — перевод на английский

Быстрый перевод слова «вереск»

«Вереск» на английский язык переводится как «heather».

Варианты перевода слова «вереск»

верескheather

Кроме того, мед, который пчелы производят из вереска, весьма горький.
And the honey the bees get from heather is very bitter.
Сначала они выбирают место недалеко от берега реки, затем, с помощью своих женщин, родителей и друзей, уничтожают растущие там дикие розы и вереск.
First they choose a spot close to the riverbank. Then they cut down the rockrose and heather.
Предмет лежал в вереске.
The thing was lying in the heather.
Я должна набрать немного вереска для украшения вечера.
I must gather some heather for the weddin' decorations.
Да. И в какой-то момент, она просто останавливается и продает кому-то немного вереска.
And at one point, she stops and sells someone a little bit of heather.
Показать ещё примеры для «heather»...

верескbriar

# Где-то там расскрыла алая роза бутон # из зарослей вереска
# Out of there sprung a red rose full # # And out of it a briar #
# Из роз и сладкого вереска #
# The roses and sweet briar ##
Они прячутся в Хэвенс Ай. В зарослях вереска на склонах гор.
They hide at Heaven's Eye, in the thick briars of the hillsides.
Обыщите вереск.
Search the briars.

верескheath

Образец, взятый в степи, поросшей вереском, был Якоба, но там был еще один образец крови, найденный в доме.
The sample taken from the heath was Jacob's, but there was also another sample of blood found at the house.
Один здесь в доме, второй, принадлежавший Якобу — в степи, поросшей вереском.
One here at the house, and... the other was Jacob's, on the heath.
Болотный вереск
Cross-leaved heath.
"И ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Грозовом перевале, где я проснулась, рыдая от радости.
"And the angels were so angry that they flung me out, "into the middle of the heath, on top of Wuthering Heights, "where I awoke sobbing for joy.
«В лучах рассвета средь вереска ее лицо я увидал и возвращался каждый день туда под властью чар, как уксусом мне сердце жгло...»
"'Twas first light when I saw her face upon the heath, "and hence did I return, day-by-day, entranced, "tho' vinegar did brine my heart, never..."