burden of — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «burden of»

burden ofбремя

And here, I must remind you, the burden of proof is on the prosecution.
И здесь, я должен напомнить вам, бремя доказательства лежит на судебном преследовании.
You, who knew what was coming, but refused to take up the burden of this war.
Вас, которые знали, что грядёт, но отказались поднять бремя этой войны.
You must lay down the burden of life, both of you... and surrender yourself to tock.
Вы должны оставить бремя жизни, оба и сдаться смерти.
Cos I could do anything and instead I choose to pout and feel the burden of slayerness?
Потому что я могла делать все что захочу, а вместо этого предпочла надуть губки, хныкать и чувствовать бремя истребительства?
I know that as ranking military officer here in Atlantis, you feel a heavy burden of responsibility, but you are allowed to have feelings for others.
Я знаю, что как старший офицер здесь, в Атлантисе, вы чувствуете тяжелое бремя ответственности, но вам... разрешено иметь чувства к кому-либо.
Показать ещё примеры для «бремя»...
advertisement

burden ofбремя доказывания

Not to mention that the burden of proof Is less on the civil side.
— Не говоря уж о том, что бремя доказывания легче в гражданском праве.
But the burden of proof works against us now.
Но бремя доказывания теперь работает против нас.
The burden of proof is lower in a civil trial, so we slap Groody with a lawsuit alleging fraud.
Бремя доказывания проще в гражданском судопроизводстве, поэтому мы ударим по Груди подачей иска о мошенничестве.
Burden of proof on appeal is set so high...
Бремя доказывания по апелляции настолько велико...
Burden of proof, Kattan.
Бремя доказывания.
Показать ещё примеры для «бремя доказывания»...
advertisement

burden ofтяжесть

The burden of untruth...
Тяжесть лжи...
If the Thracian slips beyond the mountain, burden of defeat shall rest upon our shoulders.
Если фракиец перейдёт за горы, тяжесть поражения ляжет на наши плечи.
That must have seemed like you'd crawled through a desert with your mouth just caked with filthy dust and then someone is offering you a clear, refreshing, distilled, icy glass of water to clear away all this horrible, kind of like, burden of history.
Это выглядело бы, наверное так, словно вы проползли через пустыню и рот ваш запекся от грязной пыли и затем вам предложил стакан чистой, освежающей, дистилированной, охлажденной воды чтобы очистить всю ту ужасную тяжесть истории.
Let the Gold Dust Twins emancipate you from the burdens of cleaning.
Пусть «Близнецы Золотая пыль» освободят вас от тяжести чистки.
In a way, their existence is purer than ours, freed of the burden of self-doubt.
В каком-то роде их существование чище нашего, свободно от тяжести самокопания.
Показать ещё примеры для «тяжесть»...
advertisement

burden ofгруз

"In absolution, the burden of guilt... "would be transmuted to the sin eater... as would the knowledge of the transgressions"
В абсолюте, груз вины будет передан Пожирателю Грехов вместе со знанием о проступках."
He'd know them and feel the burden of them.
— Он знает и чувствует их груз.
Where were you today while I was here packing up this house so that you wouldn't have to deal with the emotional burden of it all?
Где ты был сегодня, пока я была здесь и собирала вещи, поскольку ты не хотел брать на себя весь этот эмоциональный груз?
And perhaps she blames timothy For the burdens of her stalled ambitions.
И, возможно, она винит Тимоти за груз своих неосуществлённых амбиций.
Apparently, the shame was too much To be the son of a traitor... To bear the burden of your name.
Видимо, он не вынес стыда... быть сыном предателя... нести груз своего имени.
Показать ещё примеры для «груз»...

burden ofношу его

We all bear the burden of this together.
Мы должны разделить эту ношу!"
Put down the burden of them.
Снимите с себя эту ношу.
The burden of my genetic perfection, it's so heavy and so unfair."
Моя генетическая безупречность такая тяжелая ноша. "
Then why, why do you take on this burden of care?
Тогда почему, зачем вы взвалили на себя эту ношу?
It's just one of the great burdens of being a celebrity.
Это всего лишь одна ноша из огромного списка тяжестей быть знаменитостью
Показать ещё примеры для «ношу его»...

burden ofнести бремя

No more will we, the people... bear the burden of suffering for the few.
Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания.
Who wants the burden of that knowledge?
Кто захочет нести бремя знания?
You'll bear the burden of your conscience quietly... if you're truly one of us.
Ты будешь нести бремя своей совести спокойно... если ты по-настоящему один из нас.
And you've served well, but have borne the burden of this war for a long time.
И ты отлично служил, неся бремя этой войны долгое время.
You've lived like this carried this burden of being a hero.
Ты достаточно прожил неся бремя героя.
Показать ещё примеры для «нести бремя»...

burden ofгруз ответственности

Must be the burden of command.
Должно быть, груз ответственности.
But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties.. as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love...
Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю...
...the heavy burden of responsibility, and to discharge my duties as King, as I would wish to do, without the help and support of the woman I love.
...тяжелый груз ответственности ивыполнятьсвойкоролевскийдолг так, как мне бы хотелось, без помощи и поддержки любимой женщины.
You don't have to bear the burden of decisions like this one, Clarke.
Тебе не придётся нести груз ответственности за такие решения, Кларк.
I feel the burden of my responsibilities.
Теперь я знаю, что такое груз ответственности.