я пришёл к выводу — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «я пришёл к выводу»
я пришёл к выводу — i have concluded that
После изучения тела я пришел к выводу, что она робот.
After examining the body, I concluded she was entirely a robot.
Дорогой Джордж, я принял твою критику близко к сердцу и после серьезного самоанализа, я пришел к выводу, что ты был прав.
WAYNE: Dear George, I took your criticism to heart and after some serious soul searching, I concluded you were right.
После долгих раздумий, я пришла к выводу, что мои пробежки уже далеко в прошлом.
After much deliberation, I concluded my running days are behind me.
И наконец, я пришёл к выводу, что ему нужна помощь.
And I concluded, finally, that he needed a hand.
Полгода назад я пришел к выводу, что ваша организация в ответе за это.
Six months ago, I concluded your organization responsible.
Показать ещё примеры для «i have concluded that»...
advertisement
я пришёл к выводу — i've come to the conclusion that
Я пришла к выводу, что мне неприятны все отклонения от нормы.
I've come to the conclusion that I dislike the abnormal.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
I've come to the conclusion that there are certain friends in your life that they're just always your friends, and you have to accept it.
И я пришёл к выводу, что только мне решать, быть мне отцом или нет.
And I've come to the conclusion that it's not anyone but me who can decide if I am the father or not.
И после долгого самокопания я пришел к выводу, что лучший путь к успеху моей группы и моего бренда — окружить себя лучшими людьми.
And after a lot of soul-searching, I've come to the conclusion that the greatest chance for my band and my-my brand to be successful is to surround myself with the best people.
То есть, я действительно убил или сильно покалечил большую часть моей семьи, но после долгого самокопания я пришел к выводу, что мне стоило получше справляться со своим гневом.
I mean, I did murder or heavily maim most of my immediate family, but after a long period of self-reflection, I've come to the conclusion that I could have handled my anger better.
Показать ещё примеры для «i've come to the conclusion that»...
advertisement
я пришёл к выводу — i came to the conclusion that
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
I came to the conclusion that of all the races we had encountered humans were the most dangerous.
Оценивая все способы, я пришёл к выводу что единственный реальный способ, который я мог бы применить и надеяться выйти сухим из воды, это отравить его.
Weighing all the options, I came to the conclusion that the only practical way I could do it, and hope to get away with it, was to poison him.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Since Kirk started this whole crisis in Truman's life, I came to the conclusion that he was the only one who could end it.
И я пришел к выводу, что вы сумасшедший.
And I came to the conclusion that you're crazy.
И я пришел к выводу, что вся это операция — бомба замедленного действия.
And I have come to the conclusion that this very operation is a ticking time-bomb.
Показать ещё примеры для «i came to the conclusion that»...
advertisement
я пришёл к выводу — i have come to believe that
Я пришел к выводу, что драки были прелюдией.
I came to believe that fighting was foreplay.
После этой встречи я пришёл к выводу, что женщина всегда права.
After that meeting, I came to believe that a woman is always right.
Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром.
While I detest nothing more than willful ignorance, I have come to believe that in certain matters, ignorance bestowed can be a gift.
Я пришел к выводу, что использование нами эфира крайне беспечно.
I have come to believe that our use of ether is both cavalier and irresponsible.
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
«I came to believe he was always watching me, »waiting to catch me off guard.
Показать ещё примеры для «i have come to believe that»...
я пришёл к выводу — i've come to believe that
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
I've come to believe that fear of death drives all men, Hephaistion.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
I've come to believe that the killer could be one of my former patients.
Я пришел к выводу, что Эверетт Кек не просто изучал синдром распада улья.
I've come to believe that Everett Keck was not just studying Colony Collapse Disorder.
Но, честно говоря, я пришёл к выводу, что в целом это может быть хорошо.
But, uh, tell you the truth... I've come to believe it might be a good thing in the long run.
И я пришёл к выводу, что именно друзья — семья, которую мы выбираем.
And I've come to believe that friends are indeed the family we choose.
Показать ещё примеры для «i've come to believe that»...