убранство — перевод на английский

Варианты перевода слова «убранство»

убранствоdecor

Только посмотрите на это убранство!
Just look at that decor!
А какое безвкусное было убранство в номерах гостиниц, куда он ее водил во время слета эндодонтов.
Or the tastelessness of the decor... of resort hotel rooms he took her to... during endodontist conventions.
Что же до одежды и убранства, современный мир — ужасно неудобное место, не так ли?
As for my clothing, my choice of decor, the modern world is an awfully uncomfortable place, don't you think?
advertisement

убранствоfinery

О вы, девы селения и всех окрестностей, наряжайтесь в лучшие убранства.
Oh, maids of the village and all around, put on your best finery.
Конечно, но для тебя это означает стремление к деньгам, к убранству, к власти.
Of course, but for you, that means seeking out money, finery, power.
advertisement

убранствоdoorframes

гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
advertisement

убранствоornamentation

поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
— Молчите! Эти пальцы, созданные чтобы сжимать, эти глаза, созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены — в сторону этих стен, обремененных убранством века иного, черными панелями, позолотой, старинными портретами,
These fingers made to hold and eyes made to see you, which must turn from you toward this ornamentation of a bygone era:

убранствоdecorate

Теперь это убранство...
Now, this is decorating.
Нужен кто-то, кто помог бы мне нести растения для убранства к завтрашнему визиту.
Somebody got to help me with the plants, to decorate for tomorrow's visitors.

убранствоdecoration

Наслаждайтесь едой и напитками и праздничным убранством!
Enjoy the food and drink and the decorations!
Полагаю, убранство придумывала Эйнджэл.
I imagine the decoration was Angel's idea.

убранство — другие примеры

На интерьеры церквей сильное влияние оказала Реформация, даже когда некоторое прежнее убранство было сохранено.
The church interiors were greatly influenced by the Reformation, even if some of the old furniture was preserved.
коридорам — через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице — мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами — безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке — века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
И, однако, вам уже знакомо это барочное убранство, гипсовая рука, держащая гроздь винограда...
Yet you recognize these baroque ornaments, this stucco hand holding a cluster of grapes.
Золотые хоромы укрытые от палящего солнца и даже звезды на небе завидовали драгоценному убранству из несравненного шелка, гобеленов,
Here, too Golden pavilions outshone the sun And even the stars of heaven envied The bejewelled interiors strewn with incomparable silks, tapestries,
Показать ещё примеры...