пока смерть не разлучит нас — перевод на английский

Быстрый перевод словосочетания «пока смерть не разлучит нас»

На английский язык фраза «пока смерть не разлучит нас» переводится как «till death do us part».

Варианты перевода словосочетания «пока смерть не разлучит нас»

пока смерть не разлучит насtill death do us part

Никто из нас не сможет уйти, пока смерть не разлучит нас.
Neither of us can leave till death do us part.
Пока смерть не разлучит нас — и я сам навлек это на себя.
Till death do us part — and I brought it on myself.
Нет, ты с нами. — Пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part.
И пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part.
Или пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part.
Показать ещё примеры для «till death do us part»...
advertisement

пока смерть не разлучит насuntil death do us part

И в горе и в радости, и в богатстве и в нищете, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
For better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
Пока смерть не разлучит нас.
Until death do us part.
Мы были мужем и женой, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
We were husband and wife, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
Я буду любить тебя... и почитать тебя до конца своих дней, или пока смерть не разлучит нас.
I will love you... and honor you for all the days of my life, or until death do us part.
Он мой муж, пока смерть не разлучит нас.
He is my husband until death do us part.
Показать ещё примеры для «until death do us part»...
advertisement

пока смерть не разлучит насcherish till death us do part

Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
To love and cherish till death do us part.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part.
Я, Ария, беру тебя, Эзра что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Aria, take thee, Ezra to have and to hold from this day forward for better, for worse for richer, for poorer to love and to cherish till death do us part.
Я, Эзра, беру тебя, Ария что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, в болезни и в здравии, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Ezra, take thee, Aria to have and to hold from this day forward... for better, for worse for richer, for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Показать ещё примеры для «cherish till death us do part»...