пока смерть не разлучит — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «пока смерть не разлучит»

пока смерть не разлучитtill death do us part

Никто из нас не сможет уйти, пока смерть не разлучит нас.
Neither of us can leave till death do us part.
Пока смерть не разлучит нас — и я сам навлек это на себя.
Till death do us part — and I brought it on myself.
Нет, ты с нами. — Пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part.
Пока смерть не разлучит, или как там.
Till death do us part, or thereabouts.
И пока смерть не разлучит нас.
Till death do us part.
Показать ещё примеры для «till death do us part»...
advertisement

пока смерть не разлучитuntil death do us part

Будете ли вы любить и почитать ее ... в процветании и невзгодах ... в том, что Всемогущий Бог пошлёт вам ... как муж должен жить со своей женой ... пока смерть не разлучит вас?
Will you love and honor her... in prosperity and adversity... in what fortune God Almighty, will send you... as a husband should live with his wife... until death do you part?
Мегги! Ты берешь ее, Тобиас, в законные жёны, обещаешь любить её, пока смерть не разлучит?
Do you, Tobias, take this woman to be your lawfully wedded wife ... to have and to hold, until death do you part?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?
Чтобы любить и заботиться о ней с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
To love and to cherish from this day forward... until death do you part?
Пока смерть не разлучит вас.
Until death do you part.
Показать ещё примеры для «until death do us part»...
advertisement

пока смерть не разлучитas long as you both shall live

Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold for richer, for poorer and in sickness and in health as long as you both shall live?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
Бо Хеертрайда фон Лон, рожденная в Кувордене 13 января 1974 года, берете ли вы в мужья Нино Хофстра, рожденного в Амстелвеене 28 февраля 1968 года, и клянетесь любить его в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Bo Geertruida van Loon, born in Coevorden on January 13, 1974... do you take as your husband Nino Hofstra... born in Amstelveen, on February 28, 1968... for better and worse, in sickness and in health... as long as you both shall live?
Ноора Элизабет Джасмин Неминен, будете вы любить, уважать, и поддерживать — Юхани Кулерво Лилья в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Noora Elisabeth jasmin Nieminen, will you love, honor, and keep — juhani Kullervo Lilja in sickness and in health as long as you both shall live?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love him, comfort him, honor, keep him... in sickness and in health, for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live?
Показать ещё примеры для «as long as you both shall live»...
advertisement

пока смерть не разлучитcherish till death us do part

Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
To love and cherish till death do us part.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part.
Я, Ария, беру тебя, Эзра что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Aria, take thee, Ezra to have and to hold from this day forward for better, for worse for richer, for poorer to love and to cherish till death do us part.
Я, Эзра, беру тебя, Ария что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, в болезни и в здравии, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Ezra, take thee, Aria to have and to hold from this day forward... for better, for worse for richer, for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Показать ещё примеры для «cherish till death us do part»...

пока смерть не разлучитforward until death do you part

Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you, Will Kane, take Amy to be your lawful wedded wife to have and to hold from this day forward until death do you part?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you Amy take Will to be your lawful wedded husband to have and to hold from this day forward until death do you part?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
To share the truth, the whole truth, for good or ill, to stand by each other in sickness and in health, and in joy, from this day forward until death do you part.
Чтобы любить и заботиться о нем с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
to love and to cherish from this day forward until death do you part?
Я, Дороти Энн Уильямс, беру тебя, Хью Теобальд Коллинз, в свои законные мужья, чтобы с этого дня быть всегда рядом, пока смерть не разлучит нас.
I, Dorothy Anne Williams, take you, Hugh Theobald Collins, for my lawful husband, to have and to hold from this day forward until death do us part.