не отдавая себе отчета — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «не отдавая себе отчета»

не отдавая себе отчетаwithout realizing

Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
And since I love this wretched family I want to do something for it, just as it, without realizing, did something for me.
Как будто я лишь слегка касался внешних оболочек вещей, не отдавая себе отчёта, почему и зачем я их касался.
Like if I had just slightly touched the surface of things Without realizing Of why and for what I did those things
Сколько раз, выйдя с работы, ты звонила кому-то, не отдавая себе отчета, сколько сейчас времени?
How many times have you gotten off work, you called somebody not realizing what time it was?
Я как-то не отдавал себе отчёт, что вы руководите этим отделением, Грег.
I didn't realize you were running the floor, Greg.
Были конечно же поступки, в которых я не отдавала себе отчета.
Apparently I did such things without realizing it.
Показать ещё примеры для «without realizing»...
advertisement

не отдавая себе отчетаnot aware

Она не отдает себе отчета.
She's probably not aware of them.
Если у меня тучи над головой, то иногда я не отдаю себе отчет, что происходит вокруг меня.
If I have a flaw, it's that sometimes I'm not aware of things that are going on around me.
Ваша честь, подзащитный пребывает в таком нервном напряжении, — что не отдает себе отчета...
Your Honour, the defendant has been under such stress that he is not aware...
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Your Honour, the defendant is not aware of what he is saying. He is not aware of the implications.
Я пыталась показать систему, в которой вы могли не отдавать себе отчета.
I was trying to point out a pattern... That you might not be aware of.
Показать ещё примеры для «not aware»...
advertisement

не отдавая себе отчетаdidn't realize

Я не отдавал себе отчета.
I didn't realize.
По-любому, я не отдавал себе отчет. Я бы умер, лишь бы вернуть его обратно.
Anyway, I didn't realize you would have to die to get it back.
Я не отдавала себе отчета, какие напряженные ждут нас дни.
I didn't realize how intense the following days would be.
Он не отдавал себе отчет в том, что его иммунитет не покрывает новое преступление?
He didn't realize that the new crime wasn't covered by his immunity?
Извини, я не отдавала себе отчет, что у нас все формально
Sorry. I didn't realize we were standing on formalities.