меня на злачных — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «меня на злачных»
меня на злачных — maketh me to lie down in green pastures
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим...
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me to still waters.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим и подкрепляет душу мою.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях, и водит меня к водам тихим...
He maketh me to lie down in green pastures, he leadeth me besides the still waters...
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим..
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters.
Показать ещё примеры для «maketh me to lie down in green pastures»...
advertisement
меня на злачных — me lie down in green pastures
Он покоит меня на злачных пажитях.
He maketh me to lie down in green pastures.
«Он покоит меня на злачных пажитях.»
«He maketh me to lie down in green pastures.»
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.
«He makes me to lie down in green pastures. »Leads me beside the still waters.
Он покоит меня на злачных пажитях.
He maketh me lie down in green pastures.
Он покоит меня на злачных пажитях и
He maketh me lie down in green pastures.
Показать ещё примеры для «me lie down in green pastures»...
advertisement
меня на злачных — in green pastures
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим.
In green pastures He leads me, beside still waters...
Он покоит меня на злачных пажитях
He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters.
Он покоит меня на злачных пажитях,
In green pastures, you let me graze.
Он покоит меня на злачных пажитях.
"He leadeth me into green pastures.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной. Твой жезл и твой посох — они успокаивают меня.
He feedeth me in green pastures, he leadeth me to fresh waters... though I should walk now in the valley of the shadow of death, yet I will fear no evil, for thou art with me... thy staff and thy shield will comfort me,
advertisement
меня на злачных — maketh me to lie down in
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ...
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
He maketh me to lie down in green pastures: He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды
He maketh me to lie in green pastures, and leadeth me by the still water... I am thine enemy...
Он упокоит меня на злачных...
He maketh me to lie down...