I appreciate your zeal.
Я ценю ваше рвение.
You need passion, zeal, showmanship. I don't have the gavel, so I'm powerless.
Тебе нужна страсть, рвение, эффектность.
You can justify that, can't you, in your warped zeal to protect Cat?
По-твоему, это оправдывает, не так ли, твое извращенное рвение защитить Кэт?
That accounts for his zeal for all things communist and military.
Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины.
Theyll be using her zeal to recruit— to justify the unjustifiable.
Ее рвение используют для набора новых членов, для оправдания неоправданного.
So, with typical mid-victorian zeal, he set to work.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Listen, I admire your... zeal.
Слушайте, я преклоняюсь перед вашим... рвением.
Just between us, haven't you thought that with his zeal he might emphasize our ignorance?
А так, между нами, ты не считаешь, что своим рвением он даже подчеркивает нашу неграмотность?
Then, with ruthless and missionary zeal, they marched on Jerusalem.
Затем, с безжалостным и миссионерским рвением, они двинулись на Иерусалим.
I have had dozens of conversations with Cal McGregor in which he spoke with unnerving zeal of his desire to be the author of Mr Greene's demise.
У меня была пара десятков бесед с Кэлом Макгрегором, в которых он с неослабным рвением упоминал о своем желании сокрушить Кливера Грина.
"Every protuberance with arid zeal"
"Каждый протуберанец с засушливым рвением"
Emily Davison was an hysteric with an uncommon zeal for harming herself.
Эмили Дэйвисон была истеричкой с необычайным рвением вредить себе.
And it wasn't to revisit all the times I eluded your little coterie of door-kickers who pursued me with such fervor and zeal.
И не для того, чтобы вспоминать, как я каждый раз ускользал от вашей кучки дуболомов, преследующих меня с таким рвением.
Well, I admire your zeal, but, if you're to do so, there's one skill that you must master, that only you can master.
Я восхищаюсь вашей рвением, но, если ты намереваешься так посупить есть только одно, что ты должен усвоить, и хозяином чего, только ты можешь быть.
And, in my youthful zeal, I was certain I knew why... propaganda.
И со всем своим мальчишеским рвением, я был уверен, что знаю почему... пропаганда.
You see, our son was a candidate for Marbury, and in our zeal to see him accepted, we may have come on a bit strongly.
Видите ли, наш сын был кандидатом на поступление в Марбери и в нашем рвении его туда устроить, мы могли немного перестараться.
Perhaps I have been blinded by my zeal.
Возможно, я был ослеплен в своем рвении.
In her zeal, my lovely better half invited every major media outlet to cover the party... Including Margaux, who RSVP'd oui.
В своём рвении, моя дражайшая вторая половинка пригласила все ведущие СМИ, чтобы освещать вечеринку, включая Марго, которая приняла приглашение.
He costs us lives in his misguided zeal to appease our enemy, people you knew.
Он стоил нам жизни в его ошибочном рвении чтобы успокоить нашего врага, людей, которых мы знали.
You know that, like you, I enjoy geometric calculations, but you have too much zeal,
Ты знаешь, мне, как и тебе геометрические вычисления доставляют радость, но в тебе слишком много рвения.
He's found himself a fool. You got hoarse from zeal.
Он нашёл своё призвание — быть дураком, а ты охрипла от рвения.
She has enough Christian zeal to start her own country.
В ней столько христианского рвения, что хватит на целую страну!