thou hast — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «thou hast»

thou hastты правду

Nym, thou hast spoke the right.
Сказал ты правду, Ним.
Nym, thou hast spoke the right;
Сказал ты правду, Ним:

thou hastвнял ты

Thou hast heard our prayer.
Внял ты молитве нашей...
Thou hast heard our prayer!
Внял ты молитве нашей.

thou hastтобою нанесённых

Boy, this shall not excuse the injuries that thou hast done me.
Мальчишка, это извинить не может обид, тобою нанесенных мне.
This shall not excuse the injuries thou hast done me.
это извинить не может Обид, тобою нанесенных мне.

thou hastутешила

thou hast comforted me marvellous much.
ты утешила прекрасно.
Well, thou hast comforted me marvellous much.
Что ж, ты хорошо утешила меня.

thou hastотдашь

Thou hast made me, is not it?
Ты отдашь мне это, правда?
Thou will not come out from it till thou hast paid the last penny.
Сказываю тебе, не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

thou hastнём ты будешь

More than thou hast, and with it joy thy life;
Жить будешь ты и там, в святой тиши,
If thou more murmur'st, I will rend an oak and peg thee in his knotty entrails, till thou hast howl'd away twelve winters.
Но станешь мне перечить — расщеплю Я узловатый дуб, и в нем ты будешь

thou hastбеззаконие

Thou hast set our iniquities before thee. Our secret sins in the light of Your countenance.
поставить беззакония мы перед вами Скрытые нас к свету твое лицо.
Oh, Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case. It is the Bible.
Господь видел беззаконие и да будет судьей.

thou hast — другие примеры

Thou hast it now:
Владеешь всем.
Thy bones are marrowless; thy blood is cold. Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with!
Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты...
Thou hast not seen all, yet.
Я умею ещё кое-что.
In honest plainness thou hast heard me say my daughter is not for thee.
Про дочь мою забудь. — Да, но позвольте... Нелегкая возьми!
Damned as thou art, thou hast enchanted her for I'll refer me to all things of sense whether a maid so tender, fair and happy could ever have t'incur a general mock run from her guardage to the sooty bosom of such a thing as thou?
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил! Порукой в том все доводы рассудка: Иначе как же скромная девчонка, -
Показать ещё примеры...