упрёка — перевод на английский
Это "Почему? " было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве и о моём наказании.
His "why" sounded so much like a reproach... that I told him about my crime, my theft... and also my punishment.
И последнее, что я слышала от него, были слова упрёка.
And the last words I ever heard him say were to reproach me.
— Звучит как упрек.
— Is that a reproach?
— Это не упрек.
— That isn't a reproach.
Ни одного упрека, никогда!
Never any reproach, never !
Показать ещё примеры для «reproach»...
— Это не упрек.
— That's not a reproach.
"Ну что ты так грустно и с упреком смотришь на меня, малыш?
"Why look at me with such sadness and reproach, my boy?
Таков единственный упрёк, который я могу противопоставить всей её безграничной доброте ко мне.
That is the single reproach I have to set against her abundant kindness to me.
Вы рыцарь! Вы рыцарь без страха и упрёка!
You're a knight without fear and without reproach!
Из такого, который вне упреков и подозрений.
It's something that's beyond reproach or question.
Никаких слезных упреков?
No tearful reproaches?
Это не мешает Антуану задавать мне кучу вопросов, которые тоже упреки.
That doesn't stop Antoine bombarding me with questions that are also reproaches.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
All his anger and reproaches must, like yours, find a new target,
Я знаю ее упреки наизусть.
I know her reproaches by heart.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
I feared more unfair reproaches like last night, this unwarranted jealousy.
Мне надоело выслушивать упреки.
I'm tired of hearing reproaches.
Жемчужина моя, не надо упрёков.
No reproaches, please, sweetheart.
Не надо упрёков, Маймунка.
No reproaches. Majmunka.
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
Reproach him on my behalf.
И теперь словно святой и неуязвимый к упрекам...
And now, like some kind of saint, immune from reproach...
В глазах был упрёк, словно я опоздал на ужин.
Their eyes reproaching me like I was late for dinner.
— Тщательно? — Я не хотел упрёков впоследствии.
I didn't want you to blame me for anything afterward.
Упрёки — это для Бога и маленьких детишек.
Blame is for God and small children.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков.
"There had been no looks, and there was no blame.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Hey, so how was Blame It On The Rain?
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
Save your blame for the priest who sent her to her death.
Показать ещё примеры для «blame»...
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
George doesn't deserve any blame for what happened in the parking lot today.
Он смотрел на меня без упрека.
Still he looks at me without blame.
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
In a long, slow degradation of guilt and regret and blame. That is nonsense.
Не в упрек тебе будет сказано,..
I don't blame you but...
Ты смотришь на меня с упреком, это не помогает.
You looking at me for blame is not helping.
Это упрек?
— Can you blame me?
Сейчас не время для упреков.
— This is no time for blaming.
Дживс, сейчас не время для взаимных упреков.
Jeeves, this is not the time for recriminations.
А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать...
And--and then it's the inevitable blowup and the recriminations and we don't talk for two months.
Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
I'll leave in a day or two, but if I'm wrong, I'll be on the next plane back to London, no questions asked, no recriminations.
я уеду через пару дней, но если я не прав, я сяду на первый же самолёт в Лондон, не задавая вопросов и без упрёков.
I'll leave in a day or two, but if I'm wrong, I'll be on the next plane back to London, no questions asked, no recriminations.
Может, перейдём к той части, где мы отправляемся в другой мир, и пропустим все упрёки и сожаления?
Can we just cut to the part where we go to another world and skip the whole guilt and recriminations bit, please?
Показать ещё примеры для «recriminations»...
Можем спорить всю ночь, Дэмиен, Но я не хочу докучать нашему гостю нашими невнятными оскорблениями и упреками.
We could argue all night, Damien, but I don't want to bore our guest here with your impotent insults and recriminations.
Вот такую Рыжую я помню. Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
Мне послышалось, или это упрек?
Do I detect a rebuke?
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Anya, if this is a rebuke, you know I agreed to collaborate with the authorities because they allowed us to go far away from this fratricidal madness...
Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы были молодыми теологами.
My private rebuke to those who mocked my upbringing, when we were young scholars.
Моя самонадеянность заслужила упрек.
My presumption deserved a rebuke.
Включая кольцо,которое он бросил в лицо Клиффорда в качестве своего последнего упрека.
Including the ring, which he threw in Clifford's face as his final rebuke.
Показать ещё примеры для «rebuke»...
Это не было упреком.
I didn't mean it as a rebuke.
Опозорите меня, и муки Иова покажутся вам лишь мягким упрёком.
Embarrass me and the torments of Job will be like the mildest of rebukes.
Check it at Linguazza.com