совать нос в чужие дела — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «совать нос в чужие дела»
совать нос в чужие дела — mind your own business
— Знаешь что? Не суй нос в чужие дела.
Mind your own business.
А вам стоит меньше совать нос в чужие дела.
Well, maybe you should mind your own business.
— Не суй нос в чужие дела..
«Mind your own business ...»
Не суй нос в чужие дела.
You should mind your own business.
Мне велели не совать нос в чужие дела, вот я и не сую.
I was told to mind my own business. So I do. — Though there's not much of it.
Показать ещё примеры для «mind your own business»...
совать нос в чужие дела — of my business
Да, я не сую нос в чужие дела.
Yeah, I mind my own business.
Женщина, которая вечно суёт нос в чужие дела.
Woman never could mind her own business.
— Зачем ты это делаешь? — Ты могла бы не совать нос в чужие дела?
Would you mind your own business?
Тут главное не совать нос в чужие дела.
The trick of business is to mind your own.
Не думал, что мне следует совать нос в чужие дела.
I didn't think that this was any of my business.