совать нос в чужие дела — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «совать нос в чужие дела»
совать нос в чужие дела — mind your own business
— Знаешь что? Не суй нос в чужие дела.
Mind your own business.
А вам стоит меньше совать нос в чужие дела.
Well, maybe you should mind your own business.
— Не суй нос в чужие дела..
«Mind your own business ...»
Я не совал нос в чужие дела, чего и вам советую!
I was minding my own business, like you should be.
Ну, может твоему дружку-гею не стоит совать нос в чужие дела?
Well, maybe your gay friend should mind his own business.
Показать ещё примеры для «mind your own business»...
совать нос в чужие дела — of my business
Не думал, что мне следует совать нос в чужие дела.
I didn't think that this was any of my business.
Тут главное не совать нос в чужие дела.
The trick of business is to mind your own.
— Зачем ты это делаешь? — Ты могла бы не совать нос в чужие дела?
Would you mind your own business?
Женщина, которая вечно суёт нос в чужие дела.
Woman never could mind her own business.
Да, я не сую нос в чужие дела.
Yeah, I mind my own business.
совать нос в чужие дела — pry
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
I mean, I hate to pry but I'd like to think that there's still something positive in the life of a starship captain these days.
Я не хочу совать нос в чужие дела.
I don't mean to pry.
совать нос в чужие дела — stick your nose in other people's business
Позаботься о своем ребенке прежде чем совать нос в чужие дела.
Take care of your own kid before you stick your nose in other people's business.
Послушай, я не люблю совать нос в чужие дела, но...
Listen, I don't wanna stick my nose in other people's business, but, uh...
Потому что Вы никогда не должны совать нос в чужие дела.
Because you should never stick your nose into other people's business.