в нарушение — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «в нарушение»

в нарушениеin violation of

Вы выполняете незаконные приказы в нарушение конституции Земного Альянса.
You are executing an illegal order in violation of the Earth Alliance Constitution.
Флот Освобождения продолжает отвоевывать территорию захваченную в нарушение конституции Земного Альянса.
The Liberation Fleet continues to retake territory held in violation of the Earth Alliance constitution.
Ага, и сделать это в нарушении их права на свободу ассоциаций.
And to do it in violation of their right to free association.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Such images of slaughter and bloody red water clearly show the Japanese government has little respect for the state of the world's oceans with their inhumane methods of fishing ... often in violation of international treaties, laws and conventions designed to protect over-exploiting the oceans and the creatures that live in them.
Если я не сделаю, я в нарушение закона.
If I don't, I'm in violation of the law.
Показать ещё примеры для «in violation of»...

в нарушениеof breach of

Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse.
И вряд ли ваш санаторий будет процветать, если станет известно,.. что не только владелец, но и главный врач были арестованы,.. с выкрашенными лицами по обвинению в нарушении спокойствия.
Nor would a sanatorium be likely to thrive were it to become known that not only the owner, but the chief physician, had been arrested with blackened faces and charged with occasioning a breach of the peace.
Обвинение в нарушении обещания?
When was breach of promise abolished?
А что если офицер не исполнил этот долг, его обвинят лишь в нарушении клятвы и преступной халатности?
So if an officer failed in this duty he wouldn't just be in breach of his oath, but guilty of misconduct?
Возможно ли, что вы с министром, в нарушение правил данного расследования, обсуждали ваши показания в преддверии этого слушания?
There's no chance that you and the minister, in breach of the rules of this inquiry, discussed your testimony in the run-up to this hearing?

в нарушениеin violation

Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Rather, the charge is that of conscious participation in a nationwide, government-organised system of cruelty and injustice, in violation of every moral and legal principle known to all civilised nations.
Миннесота сейчас открывает официальный веб-сайт штата с ссылками на аптеки Канады для ввоза дешёвых лекарств в нарушение федерального закона. — Мы больше не притворяемся?
Minnesota set up a website linked to Canadian pharmacies for the importation of cheap drugs, in violation of federal law.
Второе. В нарушение воинских законов он открыл военные действия на территории города Нью-Йорка посредством совершения поджогов.
In violation of the law of war, undertook irregular and unlawful warfare in the city of New York, by setting fire thereto.
Детектив Босх, по глубоко личным причинам и в нарушение правил и процедур полицейского департамента Лос-Анджелеса, лишил Роберто Флореса процессуальных прав, лишил его гражданских прав, и лишил его жизни.
Detective Bosch, for deeply personal reasons of his own, and in violation of LAPD procedure and policy, deprived Roberto Flores of due process, deprived him of his civil rights, and took his life.
Чтобы мы поверили, что Иран ведёт параллельную ядерную программу с Северной Кореей, в нарушение нашего с ними договора.
Make us believe Iran is running a parallel nuclear program with North Korea, in violation of our deal with them.
Показать ещё примеры для «in violation»...

в нарушениеof violating

Кроме пиратства, вас также обвиняют в нарушении правил полета, входе во вражеское пространство. Вы подвергали опасности жизни других и свою собственную.
In addition to piracy, you've left yourself open to charges of violating flight regulations, entering hostile space and endangering the lives of others as well as your own.
Любой, убивший, покалечивший или подвергнувший риску агентов правительства США, виновен в нарушении этого закона.
Whomsoever kills, maims, or creates a substantial risk of harm to any agent of the United States government is guilty of violating this statute.
— Виновен в нарушении шестого пункта общих правил, а также одиннадцатого пункта дополнительных инструкций.
— Guilty of violating article 6 of the general rules... and article 11 of the complimentary regulations.
Пер Оскар Броттен, родившийся 17 сентября 1958 года, признан виновным в нарушении параграфа 1 статьи 196 Уголовного Кодекса и приговаривается к 60 дням тюремного заключения с испытательным сроком 2 года.
"Oskar Bråten, born September 17th 1958" "is found guilty of violating Criminal Code §196, 1st paragraph" "and is therefore sentenced to 60 days in jail, and a probation period of 2 years"
Вы ведёте себя так, словно вы здесь жертва. Но его же арестовали по подозрению в нарушении закона.
You speak as if you are the victim here... but he was arrested on suspicion of violating the law.
Показать ещё примеры для «of violating»...

в нарушениеbreaking the

Нет ничего офигенски крутого в нарушении законов, Чарли.
There's nothing badass about breaking the law, Charlie.
Мы их можем обвинить в нарушение законов безопасности пищевых продуктов.
We can charge them for breaking the food safety laws.
Они не были замечены в нарушении закона, пока не попытались торговать оружием на улице.
Because they're not breaking the law until they arrive here and try to sell them on the street.
Он только что признался в нарушении закона.
He just admitted to breaking the law.
Знаю, миссис Залман, но при всем уважении, ваш муж признался в нарушении закона.
I know, Mrs. Zalman, but with all due respect, your husband did admit to breaking the law.
Показать ещё примеры для «breaking the»...

в нарушениеcharged with violating

Адмирал Кирк обвиняется в нарушении девяти пунктов Звездного Флота.
Admiral Kirk has been charged with violating Starfleet regulations.
Тебя обвинили в нарушении кодекса учителей боевых искусств.
You've been charged with violating the martial arts code.
Вы обвиняетесь в нарушении ФеренгийскогоТоргового Устава, подпункт 1 027, параграф 3.
You're being charged with violating Ferengi Trade By-Laws, subsection 1 027, paragraph 3.
Вы обвиняетесь в нарушении статьи 192-А «Уголового кодекса»:
You have been charged with violating Penal Code section 192-A:
Ты обвиняешься в нарушении закона Крови Агнца, женившись не по своей кровной линии, и за это ты предстанешь перед судом.
You are charged for violating the law of Agnes Fleischelblut, marrying outside your bloodline, and for this, you shall stand trial.

в нарушениеcharge

Она обвинена в нарушении закона, запрещающего чувствовать.
She's charged with sense offense.
Вас могут обвинить в нарушении закона и может посадить в тюрьму.
You could invite charges that might lead to imprisonment.
Я обвиняю в нарушении правил дорожного движения, повлекшем смерть человека и непредумышленном убийстве.
I'm charging your with vehicular manslaughter and negligent homicide.

в нарушениеdisturbing the

Еще пять децибел и их можно официально обвинить в нарушении общественного спокойствия.
Five more decibels and they'll be legally disturbing the peace.
— Вы арестованы по подозрению в нарушении порядка.
I'm arresting you under suspicion for disturbing the peace.
Мы не дали ход двум обвинениям в нарушении общественного спокойствия.
The two charges of disturbing the peace have been dropped against you.
Именем Его Императорского Величества и по поручению властей Вены я арестовываю Эдварда Абрамовица. Который также известен под именем Иллюзионист Эйзенхайм. Ему предъявлены обвинения в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозах Империи.
In the name of His Imperial Majesty... and the City of Vienna, I hereby arrest Eduard Abramovicz-... also known as Eisenheim the Illusionist-... on charges of disturbing public order... charlatanism and threats against the empire.

в нарушениеaccused of

Второе, вы обвиняетесь в нарушении границы независимой территории.
Secondly, you're accused of trespassing sovereign territory.
Обвиняемый, Даниэль Клаузен, у которого нет постоянного места жительства обвиняется в нарушении статьи 291 уголовного кодекса.
The Accused, Daniel Clausen, who is without permanent domicile Is accused of having contravened Article 291 of the penal code.
Иначе сектанты могут ложно обвинить меня в нарушении границ.
Otherwise, the cultists could falsely accuse me of trespassing.

в нарушениеcharged with breaking

Шведская нефтяная компания была обвинена в нарушении международного закона за методы, которые они использовали при разведке новых мест добычи в Каруне.
A Swedish oil company was charged with breaking international law due to the methods they employed in finding new areas in Kharun.
Вы все арестованы, и обвиняетесь в нарушении законодательства о конкуренции.
You are all under arrest, charged with breaking competition laws.
Чтобы обвинить в нарушении спокойствия.
And were to be charged with the breaking of the peace.